γινώσκω … ἐπίσταμαι : “I know,” R.V. for both verbs, but for the former “I recognise,” margin, as a distinction is drawn between Paul and Jesus in the formula of adjuration, it is natural to expect a distinction in the reply; γιν. probably denotes a more personal knowledge, ἐπίστ., I know as of a fact. “Jesus I know and about Paul I know,” Rendall; Lightfoot would render “Jesus I acknowledge and Paul I know”: On a Fresh Revision of N. T., p. 60. Wordsworth also, in loco, holds that ἐπίστ. denotes knowledge of a lower degree such as acquaintance with a fact, and compares the distinction between the two verbs in Jude 1:10. ἐπίστ. is only once used in the Gospels, Mark 14:68. But see also Page, in loco, as to the difficulty in making any precise distinction. ὑμεῖς placed first here in a depreciatory sense, τίνες indicating contempt.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament