ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο. The translation of this clause in A.V. and R.V. (which is not another) has caused great embarrassment by its apparent identification of the spurious Gospel with the true. Lightfoot pleads ingeniously that ἄλλο may mean another besides the true Gospel, and so interprets the clause to mean that it is no Gospel at all; but this will hardly be accepted by most other scholars. The American revisers suggest the rendering which is nothing else than. But these difficulties arise from making ὅ the subject of the sentence: surely it is in fact a connecting adverb (touching which, as to which, whereas), as it is again in Galatians 2:10, and probably in Galatians 2:20. If the clause be rendered, whereas there is no other Gospel (i.e., than the true), the sense becomes perfectly clear, and it forms an appropriate introduction to the succeeding anathemas by its emphatic testimony to the one true Gospel. εἰ μή … This clause qualifies the former “there is no other Gospel,” only a spurious semblance (on the use of εἰ μή see note on Galatians 1:19). τινές. There is a studied vagueness in this and other references to the agitators. They were evidently not Galatian Christians, but strangers from abroad, whom the Apostle treats with real or affected contempt.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament