ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε : “that ye become not sluggish,” “be not, misses the fine delicacy of the writer” (Alford). “The γένησθε, pointing to the future, stands in no contradiction with γεγόνατε at Hebrews 5:11. There, the sluggishness of the intellect was spoken of; here, it is sluggishness in the retaining of the Christian hope” (Lünemann). Sluggishness would result if they did not “manifest diligence”. μιμηταὶ δὲ τῶν …: “but imitators of those who, through faith and patient waiting, are now inheriting the promises”. The positive aspect of the conduct that should accompany cultivation of hope. They were not the first who had launched into that apparently shoreless ocean. Others before them had crossed it, and found solid land on the other side. There are many who are fairly described as κληρον. τὰς ἐπαγγελίας. Whether alive or now dead, they have entered on possession of that good thing which they could not see but which God had promised. Alford, apparently following Peirce, denies that κληρονομούντων can mean “who are inheriting,” and renders “who are inheritors”. To this conclusion he is led, as also Peirce, by the consideration that in c. xi. it is said of Abraham and the other heroes of faith that they did not receive the promise. But it is also indicated in the same passage that by the coming of Christ the fulness of the promise was fulfilled. It was only “without us” of the Christian period that the patriarchs were imperfect. Those who are presently enjoying the promises attained their present victory and joy, διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας. Necessarily, they first had to believe the promises, but faith had to be followed up by patient waiting. Alford translates μακροθ. by “endurance,” but this word rather represents ὑπομονή, while μακροθ. indicates the long-drawn-out patience which is demanded by hope deferred.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament