ἦν τὸ φῶς … εἰς τὸν κόσμον. ἦν stands first in contrast to the οὐκ ἦν of John 1:8. The light was not …: the light was … In this verse the light is also further contrasted with John. The Baptist was himself a light (John 1:35) but not to τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν. This designation occurs nine times in John, never in the Synoptists. It means that which corresponds to the ideal; true not as opposed to false, but to symbolical or imperfect. The light is further characterised as ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον. This is the text on which the Quakers found for their doctrine that every man has a day of visitation and that to every man God gives sufficient grace. Barclay in his Apology says: “This place doth so clearly favour us that by some it is called ‘the Quakers' text,' for it doth evidently demonstrate our assertion”. It was also much used by the Greek Fathers, who believed that the Logos guided the heathen in their philosophical researches (see Justin's Dial., ii., etc., and Clement, passim). ἐρχόμενον has been variously construed, with ἄνθρωπον, with τὸ φῶς, or with ἦν. (1) The first construction is favoured by Chrysostom, Euthymius, the Vulgate, and A. V [25], “ that was the true light which lighteth every man that cometh into the world”; or with Meyer, “the true light which lightens every man coming into the world was present” (ἦν = aderat). To the objection that ἐρχόμ.… κόσμον is thus redundant, Meyer replies that there is such a thing as a solemn redundance, and that we have here an “epic fulness of words”. But the “epic fulness” is here out of place, emphasising πάντα ἄνθρωπον. Besides, in this Gospel, “coming into the world” is not used of human birth, but of appearance in one's place among men. And still further ἐρχόμενον of this verse is obviously in contrast with the ἐν τῷ κόσμῳ ἦν of the next, and the subject of both clauses must be the same. (2) The second construction, with τὸ φῶς, was advocated by Grotius (“valde mihi se probat expositio quae apud Cyrillum et Augustinum exstat, ut hoc ἐρχόμενον referatur ad τὸ φῶς,” cf. John 3:19; John 12:46; John 18:37), and has been adopted by Godet, who renders thus: “(That light) was the true light which lighteth every man, by coming (itself) into the world”. If this were John's meaning, it is difficult to see why he did not insert οὗτος as in the second verse or τοῦτο. (3) The third construction, with ἦν, has much to recommend it, and has been adopted by Westcott, Holtzmann, and others. The R. V [26] margin renders as if ἧν ἐρχόμενον were the periphrastic imperfect commonly used in N. T., “the true light which enlighteneth every man was coming into the world,” i.e., at the time when the Baptist was witnessing, the true light was dawning on the world. Westcott, however, thinks it best to take it “more literally and yet more generally as describing a coming which was progressive, slowly accomplished, combined with a permanent being, so that both the verb (was) and the participle (coming) have their full force and do not form a periphrasis for an imperfect”. And he translates: “There was the light, the true light which lighteth every man; that light was, and yet more, that light was coming into the world”.

[25] Authorised Version.

[26] Revised Version.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament