Jesus loved the family, ὡς οὖν ἤκουσεν … τότε μὲν ἔμεινεν. We expect another consequence: “Jesus loved them, therefore He immediately went to Bethany”. But the consequence indicated in οὖν is found in λέγει, John 11:7, and the whole sentence should read: “When, therefore, He had heard that he was ill, for the present indeed [τότε μὲν = tum quidem], He remained for two days where He was; then after this He says to His disciples, Let us go into Judaea again”. The μέν after τότε suggests a δέ after ἔπειτα and unites the two clauses. For the dropping of δέ after ἔπειτα or its absorption see Winer, 720; and for the pleonastic ἔπειτα μετὰ τοῦτο and for ἄγωμεν in the sense “let us go” see Kypke, who gives instances of both from post-Macedonian authors. Jesus remained two days inactive, not to test the faith of the sisters, which Holtzmann justly characterises as “grausam”; but, as Godet, Holtzmann, and Weiss agree, because He awaited the prompting of the Father, cf. John 2:4; John 7:1-10.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament