This part of the scene is closed (that another may be introduced) with the common formula, οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. (“Graeci … saepissime hujusmodi conclusiunculis utuntur.” Raphel in loc.) οἱ μὲν … εἱστήκεισαν δὲ … The soldiers for their part acted as has been related, but there were others beside the cross who were very differently affected. ἡ μήτηρ … Μαγδαληνή. It is doubtful whether it is meant that three or that four women were standing by the cross; for Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ may either be a further designation of ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, or it may name the first member of a second pair of women. That four women are intended may be argued from the extreme improbability that in one family two sisters should bear the same name, Mary. The Synoptists do not name the mother of Jesus among those who were present, but Matthew (Matthew 27:56) and Mark (Mark 15:40) name Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome the mother of John. Two of these three are mentioned by John here, and it is natural to infer that the unnamed woman (ἡ ἀδελφὴ κ. τ. λ.) is the third, Salome; unnamed possibly because of this writer's shyness in naming himself or those connected with him. But the fact that Luke (Luke 24:10) names Joanna as the third woman reflects some uncertainty on this argument. If Salome was Mary's sister, then Jesus and John were cousins, and the commendation of Mary to John's care is in part explained. ἡ τοῦ Κλωπᾶ may mean the mother, daughter, sister, or wife of Klopas; probably the last. According to Matthew 27:56; Mark 15:40; Luke 24:10, the Mary here mentioned was the mother of James and Joses. But in Matthew 10:3 we learn that James was the son of Alphaeus. Hence it is inferred that Klopas and Alphaeus are two slightly varying forms of the same name תַלְפַי.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament