This only adds bewilderment to their mind, and they, not “pertly and contemptuously” (Meyer, Weiss, Holtzmann), but with some shade of impatience, ask: Σὺ τίς εἶ; “Who art Thou?” To this Jesus replies: τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν. These words are rendered in A.V [65] “Even the same that I said unto you from the beginning”; and in R.V [66] “Even that which I have also spoken unto you from the beginning”. The Greek Fathers understood τὴν ἀρχὴν as equivalent to ὅλως, a meaning it frequently bears; and they interpret the clause as an exclamation, “That I should even speak to you at all!” [ὅλως, ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν, περιττόν ἐστιν. ἀνάξιοι γάρ ἐστε παντὸς λόγου, ὡς πειρασταί, Euthymius.] With this Field compares Achilles Tatius, vi. 20, οὐκ ἀγαπᾷς ὅτι σοι καὶ λαλῶ; Art thou not content that I even condescend to speak to thee? In support of this rendering Holtzmann quotes from Clem., Hom. vi. 11, εἰ μὴ παρακολουθεῖς οἷς λέγω, τί καὶ τὴν ἀρχὴν διαλέγομαι; He even supposes that this is an echo of John, so that we have here an indication of the earliest interpretation of the words. This meaning does no violence to the words, but it is slightly at discord with the spirit of the next clause and of Jesus generally (although cf. Mark 9:19). Another rendering, advocated at great length by Raphel (Annot., i. 637), puts a comma after τὴν ἀρχὴν and another after ὑμῖν, and connects τὴν ἀρχὴν with πολλὰ ἔχω; “omnino, quia et loquor vobis, multa habeo de vobis loqui”. Raphel's note is chiefly valuable for the collection of instances of the use of τὴν ἀρχήν. A third interpretation is that suggested by the A.V [67], and which finds a remarkable analogue in Plautus, Captivi, III. iv. 91, “Quis igitur ille est? Quem dudum dixi a principio tibi” (Elsner). But this would require λέγω, not λαλῶ. There remains a fourth possible interpretation, that of Melanchthon, who renders “plane illud ipsum verbum sum quod loquor vobiscum”. So Luther (see Meyer); and Winer translates “(I am) altogether that which in my words I represent myself as being”. To this Meyer and Moulton (see his note on Winer) object that τὴν ἀρχὴν only means “omnino” “prorsus” when the sentence is negative. Elsner, however, admitting that the use is rare, gives several examples where it is used “sine addita negativa”. The words, then, may be taken as meaning “I am nothing else than what I am saying to you: I am a Voice; my Person is my teaching”.

[65] Authorised Version.

[66] Revised Version.

[67] Authorised Version.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament