ἀποκριθεὶς ὁ Π. Peter to the front again, but not greatly to his credit. καλόν ἐστιν, etc., either it is good for us to be here = the place is pleasant so usually; or it is well that we are here we the disciples to serve you and your visitants Weiss and Holtzmann (H. C). Pricaeus, in illustration of the former, cites Anacreon:

Παρὰ τὴν σκιὴν Βάθυλλε

Κάθισον · καλὸν τὸ δένδρον.

Τίς ἆν οὖν ὁρῶν παρέλθοι

Καταγώγιον τοιοῦτον.

Ode 22.

This sense amoenus est, in quo commoremur, locus, Fritzsche is certainly the more poetical, but not necessarily on that account the truer to the thought of the speaker, in view of the remark of Lk. omitted in Mt., that Peter did not know what he was saying. ποιήσω, deliberative substantive with θέλεις preceding and without ἴνα; the singular shall I make? suits the forwardness of the man; it is his idea, and he will carry it out himself. τρεῖς σκηνάς : material at hand, branches of trees, shrubs, etc. Why three? One better for persons in converse. The whole scheme a stupidity. Peter imagined that Moses and Elias had come to stay. Chrys. suggests that Peter here indirectly renews the policy of resistance to going up to Jerusalem (Hom. lvi.).

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament