μήποτε, lest, implying, and giving a reason for, an unexpressed declinature. Kypke renders, perhaps, fortasse, citing examples from classics, also Loesner, giving examples from Philo. Elsner suggests that ὁρᾶτε or βλέπετε is understood before μήποτε. Schott, putting a comma after ὑμῖν, and omitting δὲ after πορεύεσθε, translates thus: lest perchance there be not enough for us and you, go rather to them that sell, etc. (“ne forte oleum neque nobis neque vobis sufficiat, abite potius,” etc.). πορεύεσθε, etc.: this seems a cold, ungenerous suggestion on the part of the wise, and apparently untrue to what was likely to occur among girls at such a time. Could the oil really be got at such a time of night? and, supposing it could, would going not throw them out of the festivities? Augustine says: “non consulentium sed irridentium est ista responsio” (Serm. xc., iii., 8). More humanely, in the modern spirit, Koetsveld suggests that the marriage procession to music and song was very slow, and that there was a fair chance of overtaking it after the purchase (De Gelijk., p. 220). Let us hope so; but I fear we must fall back on the fact that “sudden emergencies bring into play a certain element of selfishness,” and take the advice of the wise as simply a refusal to be burdened with their neighbours' affairs

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament