μὴ φοβεῖσθε : kindly in word and tone, meant to remove the embarrassment visible in their manner. ὑπάγετε ἀπαγγείλατε, another asyndeton as in Matthew 27:65. The instructions to the women simply repeat, in much the same words, those given by the angel (Matthew 28:7), with the exception that the disciples are spoken of by the kindly name of “brethren”.

The similarity of Matthew 28:9-10 to John 20:14-18 has been remarked on (vide Weiss, Meyer, on Matthew 28:9). It has been lately commented on in connection with the theory of a “four-gospel Canon” prepared by the Presbyters of Asia Minor in the beginning of the second century. Vide Der Schlnss des Marcus-Evangeliums der Vier-Evangelien-Kanon und die Kleinasiatischen Presbyter, by Dr. Paul Rohrbach. Rohrbach's idea is that when this Canon was prepared the editors altered more or less the statements of the Synoptists as to the visions of the Risen Christ so as to bring them somewhat into harmony with those of the fourth Gospel. For this purpose Mark's original ending was cancelled and the present one, Matthew 28:9-20, put in its place. The editorial procedure in the case of Matthew consisted in inserting Matthew 28:9-10 in the narrative, thus providing for at least one vision in Jerusalem, and making room for more, and so cancelling the impression otherwise produced that Jesus was seen only in Galilee. In support of the view that Matthew 28:9-10 are an editorial addition at a later date Rohrbach adduces the fact that the narrative has an appearance of continuity when they are omitted, and also that the instructions of Jesus to the women are a mere echo of those given by the angel.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament