μακρὰν : the Vulgate renders non longe, as if οὐ had stood in the Greek before μακ. But there are no variants here. Mark and Luke have ἐκεῖ, which gives rise to an apparent discrepancy. Only apparent, many contend, because both expressions are relative and elastic: at a distance, yet within view; there, in that neighbourhood, but not quite at hand. Elsner refers to Luke 15:20 : μακρὰν, “et tamen in conspectu, ut, Luke 15:20 : Ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος, εἶδεν αὐτὸν ὁ πατήρ ”. On ἐκεῖ he remarks: “docet in ea regione et vicinia fuisse, nec distantiam describit”. Weiss against Meyer denies the relativity of μακρὰν, and takes it as meaning “a long way off,” while visible. βοσκομένη : far removed from ἦν, and not to be joined with it as if the feeding were the main point, and not rather the existence of the herd there. The ill attested reading βοσκομένων brings out the meaning better: a herd of swine which were feeding in the hill pastures. The swine, doubtless, belonged to Gentiles, who abounded in Peræa.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament