ἥμαρτον must be rendered in English “have sinned”; see Burton, Moods and Tenses, § 54. ὑστεροῦνται expresses the consequence = and so come short of the glory of God. To emphasise the middle, and render “they come short, and feel that they do so,” though suggested by the comparison of Matthew 19:20 with Luke 15:14 (Gifford), is not borne out by the use of the N.T. as a whole. The most one could say is that sibi is latent in the middle: to their loss (not necessarily to their sensible or conscious loss) they come short. The present tense implies that but for sin men might be in enjoyment of “ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ ”. Clearly this cannot be the same as the future heavenly glory of God spoken of in Romans 5:2 : as in John 5:44; John 12:43, it must be the approbation or praise of God. This sense of δόξα is easily derived from that of “reputation,” resting on the praise or approval of others. Of course the approbation which God would give to the sinless, and of which sinners fall short, would be identical with justification.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament