John 19:29 u`ssw,pw| {A}

One eleventh-century manuscript (476*) reads u`ssw|/ (“a javelin”; compare perticae (itb, ff2, n, v) “a pole or long staff”), a reading which, though more appropriate in the context, seems to have arisen accidentally through haplography (uccwperi;entec being written for uccwpwperi;entec). 20 Influenced by Matthew 27:34 several witnesses (Q 892 1195 2174 al) read meta. colh/j kai. u`ssw,pou “with gall and hyssop.” One Old Latin witness (itc) omits “hyssop” and reads merely cum felle permixtum “mixed with gall.”


20 Among modern translations that adopt “javelin” (or something similar) are those of Moffatt. Goodspeed, Phillips, C. K, Williams, Schonfield, and the NEB. G. D. Kilpatrick points out, however, that u`sso,j (Latin pilum) was not used by Roman auxiliary troops, but only by legionary troops, and that the latter were first sent to Judea A.D. 66 (The Bible Translator, IX [1958], pp. 133 f.); cf. R. G. Bratcher’s remarks, “It may be granted that a ‘javelin’ and not a stalk of ‘hyssop’ would be the means of conveying the sponge to the lips of Jesus; this does not mean, however, that the author of the Gospel necessarily wrote u`ssw|/; on the contrary the evidence is that he wrote … u`ssw,pw|” (Babel: Revue Internationale de la traduction, VII [1961], p. 61). For a wide-ranging discussion of the uses of hyssop see F. G. Beethan and P. A. Beethan, “A Note on John 19:29, ” Journal of Theological Studies, N.S. XLIV (1993), pp. 163—169.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament