Why doth thy heart carry thee away? Why dost thou suffer thyself to be transported by the pride of thy heart, to use such unworthy and unbecoming expressions, both concerning us and concerning God and his providence? And what do thine eyes wink at? Why dost thou look with such an angry, supercilious, and disdainful look? But Buxtorf translates the words, Quid collimant oculi tui? What are thine eyes taking aim at? Or, Quid innuunt? Quorsum spectant? What do they intimate? Or, Whither, what way, or toward what, do they look? The Hebrew, ירזמון, jirzmun, properly signifies to wink with one eye, as those that aim at a mark. That thou turnest thy spirit against God? Opposest thyself to him, and art become his enemy. He thought Job's spirit was soured against God, and exasperated at his dealings with him, and so was turned from what it had been: and that this was evident from his letting such words go out of his mouth as reflected on God, and his justice and goodness. But Eliphaz wanted candour and charity, otherwise he would not have put such a harsh construction on the speeches of one that had such a settled reputation for piety, and was now sorely assaulted with temptation. This was, in effect, to give the cause on Satan's side, and to own that Job had done as Satan said he would, curse God to his face.

Continues after advertising
Continues after advertising