Let death seize upon them Hebrew, ישׁי מות עלימו, jashi maveth gnaleemo, which Cocceius renders, death will exact the debt with usury, a version which, as Dr. Chandler well remarks, preserves the propriety of the original verb, and greatly adds to the force of the expression. The verb is in the future tense, and therefore should not be rendered as an execration; for it only points out what would be the punishment of such perfidy and wickedness. And let them go down, &c. Hebrew, ירדו שׁאול חיים, jeeredu sheol chiim, they shall descend alive into hades, or into the grave, for the word, as has been observed before, may mean either. Thou wilt cut off, by a sudden and violent death, him, and all such false-hearted and hypocritical wretches, that pretend to religion with a wicked design, and now have manifestly apostatized both from the profession and practice of it. This was awfully verified by the event, as Ahithophel hanged himself, and went down, as it were, alive into hades. Wickedness is in their dwelling במגורם, bimguram, in the place where they sojourn. They carry their wickedness along with them from place to place, and leave the impressions and effects of it wheresoever they come. And among them Hebrew, בקרבם, bekirbam, in their inwards. Wickedness is deeply rooted in their hearts, and it breaks forth in all their houses and actions.

Continues after advertising
Continues after advertising