Yea, pleasant: also, &c.— The author of the New Translation puts a full stop at beloved; and renders the next clause thus; and how pleasant, how green, is our flowery bed! remarking, that the generality of versions seem not to have attended to the beautiful force of the original, where the particle ףּא ap is repeated. Literally, the whole passage, according to the proposed amendment, would be, Behold, thou art fair, my beloved. Yea, pleasant, yea, green, or flowery, is our bed. Or, it may be rendered, Behold, thou art fair, my beloved; yea, pleasant. Yea, our bed, or couch, is strewed with flowers; for the word rendered green, is translated flowery by the best critics.

Continues after advertising
Continues after advertising