Since the day that I brought up Israel (“out of Egypt,” Samuel) unto this day. — The construction, as compared with Samuel, is simplified, and the sentence abbreviated.

But have gone ... — Literally, and I became from tent to tent, and from dwelling. This is clearly too brief for sense; some words must have fallen out, or the reading of Samuel may be original here. The phrase and I became” almost demands a participle, and the one actually read in Samuel may be here disguised under the expression translated “from tent.” A slight further change (in the prepositions) will give the sense: “And I continued walking in a tent and in a dwelling.” Perhaps, however, the original text was, “and I walked from tent to tent, and from dwelling to dwelling;” alluding to the various sanctuaries anciently recognised, such as Bethel (Judges 20:18; Judges 20:26), Mizpeh (Judges 11:11; 1 Samuel 10:17), and Shiloh. The word “dwelling” (mishkân) is a more general term than tent. It includes the sacred tent and its surrounding court.

Continues after advertising
Continues after advertising