And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it. — The reading of Samuel is probably right, “And the angel stretched out his hand towards Jerusalem, to destroy it.” The verb is the same word in each, and the word “God” in our text is substituted for “Jehovah,” which, again, is a misreading of part of the Hebrew of Samuel (yâdô ha), the first word meaning his hand, and the second being the definite article belonging to “angel.”

To destroy. — A different voice of the same verb as in Samuel.

And as he was destroying, the Lord beheld. Not in Samuel. The words “soften the harshness of the transition from the command to the countermand” (Bertheau).

As he was destroying.About (at the time of) the destroying; when the angel was on the point of beginning the work of death. It does not appear that Jerusalem was touched. (Comp. 2 Samuel 24:16.)

That destroyed. — Samuel adds, “Among the people.” The addition is needless, because the Hebrew implies “the destroying angel.” (Comp. Exodus 12:23.

It is enough, stay now. — According to the Hebrew accentuation, Enough now (jam satis), stay (drop) thine hand.

Stood.Was standing. Samuel, “had come to be.”

Ornan. — So the name is spelt throughout this chapter. Samuel has the less Hebrew-looking forms ha-’ôrnah (text; comp. the LXX. ǒpva) or ha-Arawnah, margin) here, and in 1 Chronicles 21:18 Aranyah (text), elsewhere Arawnah. Such differences are natural in spelling foreign names. The LXX. have “Orna,” the Syriac and Arabic “Aran.”

Continues after advertising
Continues after advertising