He that wrought effectually in Peter... the same was mighty in me. — This is an instance of that capriciousness in our translators which was due to their free poetic handling and superabundant command of words. “Wrought effectually” and “was mighty” are the same word in the Greek, and there does not seem to be any sufficient reason why the translation should be altered. “In Peter” and “in me” would be better translated for Peter and for me. He that wrought effectually for Peter to the apostleship of the circumcision, the same wrought effectually for me towards the Gentiles.

Continues after advertising
Continues after advertising