Zebulun. — Leah is more than usually obscure in the reasons she gives for this name; for she plays upon two words, which probably both belonged to the Mesopotamian pato is: and as this was a Syriac dialect, we must look to that language for their explanation. The first is zebed; and here there is no difficulty. It means such presents as a father gives his daughter on her marriage, over and above those enumerated in the marriage contract. Of the second, zabal, there is no trace. Nor do the Syro-Arabic lexicons acknowledge in the word “Zebulun” such a sense as that of dwelling, given it in our margin. Bar-Ali explains it as meaning “salvation of the night, or a good dowry,” and Bar- Bahlul, “a dowry of the night,” both deriving it from zebed, a dowry, and lun, to pass the night. The derivation is wrong as far as concerns lun; for the word Zebulun is formed simply from zebed, the final d of which is changed into I for mere reasons of euphony. The Versions take the word zabal as mean ing, “to be with,” Vulg.; “to choose,” LXX.; “to cleave to,” Syriac. It occurs nowhere else, but the substantive zebul is not uncommon, and means dwelling, station.

As a woman’s value in the East rises with each son, Leah now hoped for more love from her husband. Nor does she seem to have been disappointed.

Continues after advertising
Continues after advertising