I had wholly dedicated the silver. — Literally, Consecrating, I consecrated — either, “I have now consecrated it” as a thanksgiving for its restoration, or “I had done so before it was stolen.”

For my soni.e., for your benefit.

To make a graven image and a molten image. — Whether in the universal decadence of religion, the people, untaught by a careless priesthood, had become ignorant of the second commandment, or whether she justified her conduct by the same considerations which have been used even in the Christian Church in favour of image-worship, we cannot tell. The word used for a graven image is pesel, and for a molten image is massecah. They are the very words used in the curse against idolaters in Deuteronomy 27:15. Some suppose the two words to be used by Hendiadys (like “cups and gold” for “golden cups”) to describe one silver image adorned with sculptured ornament. All that is clear is that the pesel is the more prominent, but the details are left quite vague. It is therefore impossible to determine whether the graven and molten image consisted of one or of two silver “calves,” like that of the wilderness, and those afterwards set up by Jeroboam at Dan and Bethel. This, however, was a form which the violation of the second commandment was constantly liable to take, and it probably involved much less blame than other violations of it — not, as is often stated, because the Israelites had become familiar with the worship of Apis and Mnevis in Egypt, but because the calf was a recognised cherubic emblem, and had consequently been deliberately sanctioned in the symbolism of the Temple. (See Exodus 20:4; Exodus 20:23; Exodus 32:4; 1 Kings 7:25, &c.) Some suppose that the massecah was the pedestal of the pesel, and that it was too heavy for the Danites to carry away, since it is not mentioned among the things which they seized.

Now therefore I will restore it unto thee. — Rather, for thee — in which case “I will restore it” may possibly mean “use it for its original purpose for thy advantage.” If not, a slight correction would give us the much simpler reading of the Syriac, “restore it to me.”

Continues after advertising
Continues after advertising