Took me out. — Comp. Psalms 22:10. The Hebrew is not the same, but the Authorised Version renders by the same word, treating it as a transitive participle of a word that elsewhere only means to go through, a doubtful expedient. The LXX. (and Vulg.) have “protector,” σκεπαστἠς, which is probably an error for ἐκσπαστἠς (following Psalms 22:10, ἐκσπάσας), which would support the rendering, “he that severed me,” a rendering for other reasons probable.

This allusion to birth and retrospect of life from the earliest infancy, is not unsuitable to Israel personified as an individual, or rather it suits both the individual and the community of which he is the mouthpiece. So it has often been in application treated as an epitome of the history of the Christian Church.

Continues after advertising
Continues after advertising