Verse Job 34:6. Should I lie against my right?] Should I acknowledge myself the sinner which they paint me, and thus lie against my right to assert and maintain my innocence?

My wound is incurable without transgression.] If this translation is correct, the meaning of the place is sufficiently evident. In the tribulation which I endure, I am treated as if I were the worst of culprits; and I labour under incurable maladies and privations, though without any cause on my part for such treatment. This was all most perfectly true; it is the testimony which God himself gives of Job, that "he was a perfect and upright man, fearing God and eschewing evil;" and that "Satan had moved the Lord against him, to destroy him, WITHOUT A CAUSE. See Job 1:1; Job 2:3.

The Chaldee translates thus: -

"On account of my judgment, I will make the son of man a liar, who sends forth arrows without sin."

Mr. Good thus :-

"Concerning my cause I am slandered;

He hath reversed my lot without a trespass."


The latter clause is the most deficient, אנוש חצי בלי פשע; Miss Smith's translation of which is the best I have met with: "A man cut off, without transgression." The word חצי chitstsi, which we translate my wound, signifies more literally, my arrow; and if we take it as a contracted noun, חצי chitstsey for חצים chitstsim, it means calamities. אנוש anush, which we translate incurable, may be the noun enosh, wicked, miserable man; and then the whole may be read thus: "A man of calamities without transgression." I suffer the punishment of an enemy to God, while free from transgression of this kind.

Continues after advertising
Continues after advertising