Verse Numbers 21:18. The princes digged the well - with their staves.] This is not easily understood. Who can suppose that the princes dug this well with their staves? And is there any other idea conveyed by our translation? The word חפרו chapharu, which is translated they digged, should be rendered they searched out, which is a frequent meaning of the root; and במשענתם bemishanotham, which we render with their staves, should be translated on their borders or confines, from the root שען shaan, to lie along. With these corrections the whole song may be read thus: -


Spring up, O well! Answer ye to it.

i.e. Repeat the other part of the song.

The well, the princes searched it out.

This is the answer.

The nobles of the people have digged it.

By a decree, upon their own borders.

This was the chorus.


This is the whole of the quotation from what is called the book of the wars of the Lord. But see Dr. Kennicott's remarks at the end of this chapter.

Continues after advertising
Continues after advertising