Verse Psalms 89:10. Thou hast broken Rahab] Thou hast destroyed the power of Egypt, having overthrown the king and its people when they endeavoured to prevent thy people from regaining their liberty.

As one that is slain] The whole clause in the original is, אתה דכאת כחלל רהב attah dikkitha kechalal Rahab, "Thou, like a hero, hast broken down Egypt." Dr. Kennicott has largely proved that חלל chalal, which we render wounded, slain, c., means a soldier, warrior, hero and it is certain that this sense agrees better with it than the other in a great number of places. Mr. Berlin translates, Tu contrivisti ut cadaver AEgyptum; "Thou hast bruised down Egypt like a dead carcass." The whole strength of Egypt could avail nothing against thee. Thou didst trample them down as easily as if they had all been dead carcasses.

Continues after advertising
Continues after advertising