Confusion (1):

kon-fu'-zhun (bosheth, "shame, paleness," kelimmah, "blushing," tohu; akatastasia, sugchusis): In the Old Testament bosheth (1 Samuel 20:30, Psalms 109:29 the King James Version) and kelimmah (Psalms 44:15, Isaiah 30:3) are the words most frequently translated "confusion"; tohu, "wastiness," "emptiness" is so translated (Isaiah 24:10, Isaiah 34:11, Isaiah 41:29), also qalon, "lightness," "contempt" (Job 10:15 = ignominy, the American Standard Revised Version) and tebhel, "profanation" (Leviticus 18:23, Leviticus 20:12); ra`ash, "shaking," "trembling," rendered "confused" in Isaiah 9:5 the King James Version; compare the Revised Version (British and American). Greek akatashatasia, "instability" is translated "confusion" (1 Corinthians 14:33, James 3:16); sugchusis, "a pouring out together" (Acts 19:29). In the Wisdom of Solomon 14:26, "changing of kind" (the King James Version) is rendered "confusion of sex." W. L. Walker

(2):

kon-fu'-zhun (bosheth, "shame, paleness," kelimmah, "blushing," tohu; akatastasia, sugchusis): In the Old Testament bosheth (1 Samuel 20:30, Psalms 109:29 the King James Version) and kelimmah (Psalms 44:15, Isaiah 30:3) are the words most frequently translated "confusion"; tohu, "wastiness," "emptiness" is so translated (Isaiah 24:10, Isaiah 34:11, Isaiah 41:29), also qalon, "lightness," "contempt" (Job 10:15 = ignominy, the American Standard Revised Version) and tebhel, "profanation" (Leviticus 18:23, Leviticus 20:12); ra`ash, "shaking," "trembling," rendered "confused" in Isaiah 9:5 the King James Version; compare the Revised Version (British and American). Greek akatashatasia, "instability" is translated "confusion" (1 Corinthians 14:33, James 3:16); sugchusis, "a pouring out together" (Acts 19:29). In the Wisdom of Solomon 14:26, "changing of kind" (the King James Version) is rendered "confusion of sex." W. L. Walker


Choose another letter: