El que vio, etc. El intérprete latino parece habernos dado aquí, en lugar de los nombres propios, el significado de esos nombres en hebreo. Lo ha hecho de la misma manera, ver. 55., (Challoner) y en muchos otros lugares. (Du Hamel) --- hebreo, "tuvo hijos, haroe cha hamenuchoth, (Haydock) o Raia, Roeh, (cap. Iv. 2.) y Chazi del cantón de Menuchat, cerca de Babaa, cap. Viii. 6. y Jueces xx.

43. Septuaginta mencionar a Manocho, Josue xv. 60. --- También podemos traducir "el padre de Cariathiarim, el príncipe de la mitad de Manuchat, tuvo hijos que poblaron diferentes ciudades". Parece demasiado severo llamar a un hombre "la mitad del lugar de reposo" o "ver desde la mitad del reposo", aunque el hebreo tiene este significado literal. La Septuaginta da nombres propios, (Calmet) "Araa, Esei, Ammanith" (pero [en] el ver. 55, la mitad de Manath) y los protestantes, "Haroeh y la mitad de los manahatitas". (Haydock) --- Sobal dejó a sus descendientes la mitad del país que había ocupado tranquilamente.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad