Asenaphar, comúnmente se supone que es el Asarhaddon, aunque no sabemos que hizo que ninguna de estas naciones se mudara allí, como ciertamente lo hizo Salmanasar. (Calmet) --- El nombre de este último aparece en algunas copias. (Lyranus) --- Río, Éufrates. --- En paz. (Haydock) --- El original, cehenth, es descuidado por la Septuaginta y el árabe. El siríaco dice: "Acheeneth". Otros traducen "en ese momento" como si se hubiera perdido la fecha.

(Junius, etc.) --- Protestantes, "y en ese momento". (Haydock) --- Otros suponen que los escritores vivían "en Kineeth". (Pagnin) --- Pero, ¿quién ha oído hablar de un lugar así? Le Clerc entiende que significa "y el resto", como si el título estuviera reducido. Pero es más probable que el texto sea Ceheth, como [en] ver. 17, y que deberíamos traducir, "más allá del río, (Calmet) como ahora, (11) a menos que esta palabra deba ser omitida aquí, (Haydock) a Artajerjes, el rey, paz (y prosperidad) como en el presente".

"(Calmet) --- Chaldean sslum ucath," paz incluso ahora. "(Haydock) --- Así dice Horacio, suaviter ut unc est, deseando una continuación de la felicidad. 3 Esdras (ii. 17.) se une a la última palabra con el versículo 12, "Y ahora sea", etc. Canoth puede tener este sentido, (Calmet) y, en consecuencia, no es necesario ningún cambio. (Haydock)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad