Su evidencia no estuvo de acuerdo. Otros traducen, sus testimonios no fueron suficientes; es decir, de modo que equivalga a un delito que lo convierte en culpable de muerte. El texto griego, así como el latín, puede tomarse en cualquier sentido. El sumo sacerdote, molesto por esto, se puso de pie y le hizo preguntas, con la esperanza de hacerlo parecer culpable por su propia confesión. (Witham) --- Este último sentido se le da a la misma expresión, ver. 59. infra.

[BIBLIOGRAFÍA]

Convenientia testimonia non erant. Griego: isai ai marturiai ouk esan. La palabra griega: isai puede significar que no estaban de acuerdo juntos, o que no fueron suficientes para condenarlo, lo que última es la opinión de Erasmo, que traduce no erant idonea.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad