De tu. La última palabra se omite en algunas copias de la Septuaginta, mientras que otras la cambian por "mi". Pero el hebreo está de acuerdo con la Vulgata. (Calmet) --- Fin. Me has preservado con saludable corrección. (San Agustín) (Haydock) --- hebreo, "tu bondad me multiplicará" con niños. Symmachus, conforme a 2 Reyes xxii., Tiene, "mi obediencia me levantará". (Calmet) --- El hebreo puede, sin embargo, admitir el sentido de la Vulgata.

--- Y tu, etc., es una paráfrasis del sentimiento anterior, o está tomado de Theodotion. (Berthier) --- Grabe marca desde el final, etc., como se omite en hebreo. (Haydock) --- Lutero y los holandeses traducen, "Cuando me humillas, entonces me exaltas", para mostrar los efectos saludables del sufrimiento. Pero no hay nada parecido en el original. (Amama)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad