En su corazón, estaba dispuesto a ascender por pasos, etc., ascensiones in corde suo disposuit. Como a pasos el hombre asciende hacia el templo eterno con ciertos pasos de virtud dispuestos u ordenados dentro del corazón. Y esto mientras vive todavía en el cuerpo, en este valle de lágrimas, el lugar que el hombre ha puesto, es decir, al que se ha llevado: siendo echado del paraíso por su pecado.

(Challoner) --- No hay que quedarse quieto. "A medida que el santo avanza diariamente, el pecador disminuye diariamente". (San Jerónimo) (Calmet) --- El hebreo de estos tres versículos siguientes se traduce de diversas formas. La Septuaginta es la más antigua y muy exacta. (Berthier) --- Corazón. "Cuanto más ames, más alto ascenderás". (San Agustín) --- En hebreo, "los caminos están en su corazón. Pasando por el valle de las lágrimas, lo colocarán (o lo considerarán) una fuente".

El maestro se vestirá con bendición. Ellos irán de poder en poder: aparecerán ante Dios en Sion. "(San Jerónimo) (Haydock) --- Tres palabras ocasionan la diferencia: abri," pasar ", significa también," disponer ". La Septuaginta solo tiene lo usó como singular, para estar de acuerdo con el hombre, Main, "una fuente", puede haber sido leído maun, "para el lugar". --- Al, significa, "el Dios" y "a.

"(Berthier) --- Amama dice que los puntos son diferentes. Pero a menudo hemos demostrado la futilidad de esa objeción; que podría regular las versiones de los masoretas, pero no podría tener influencia en aquellos que vivieron muchas edades antes de su invención. son descuidados aquí por los autores de Prin. disc., "el Dios Todopoderoso aparecerá en Sion" (Haydock).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad