Bóveda.

Malaquías 1:1

'La carga de la palabra de YHWH a Israel por Malaquías.'

El encabezado nos dice cuál es el contenido del libro. Contiene 'la carga de la palabra de YHWH a Israel por Malaquías'. La palabra "carga" puede significar algo pesado de llevar. Nunca fue fácil ser profeta. Tenían que hablar de cosas angustiosas por venir, y tenían que decir cosas impopulares sobre el presente. Especialmente impopulares fueron sus críticas, porque a la gente le gusta escuchar cosas agradables sobre sí misma y no le gusta que le digan que están equivocados. Tampoco les gusta que se les impongan responsabilidades. Por eso, los profetas nunca lo pasaron bien.

Sin embargo, la palabra traducida como "carga" también puede significar "oráculo", un "alzar la voz". Pero si simplemente significara eso, tendería a hacer que el sustantivo 'palabra' fuera redundante. Esto sugiere que la idea de carga debe mantenerse, lo que indica que es 'la carga de la palabra de YHWH', algo que no es fácil de soportar. Así que el libro contiene la palabra de YHWH hablada a Israel, la cual fue una pesada carga en el corazón del profeta.

Pero, ¿a quién estamos destinados a ver como lo indica el término Israel? Israel había sido originalmente el nombre de la totalidad de las doce tribus, pero cuando el reino se dividió, se usó para las diez tribus del reino del norte. Sin embargo, los profetas continuaron usando el término Israel para denotar a todo Israel dentro de Palestina compuesto por cualquiera de las tribus que estuvieran presentes, porque no reconocieron la división.

Y una vez que tuvieron lugar los diversos exiliados, se usó mucho para indicar "todo Israel". Por lo tanto, ese es su mayor significado aquí. Sin embargo, también podemos ver que tiene una aplicación más amplia en general a los israelitas en el exilio que todavía miraban hacia Jerusalén, dondequiera que estuvieran.

La palabra vino 'por Malaquías'. Tal como está, la palabra en hebreo malachi puede significar 'mi mensajero', pero una yod (traducida como 'mi') podría igualmente agregarse a un sustantivo para hacer un nombre propio, de modo que este podría ser simplemente un nombre propio que significa 'mensajero' . La Septuaginta lo traduce como "su mensajero". Si se tratara de una traducción real, asumiría Malacho. Pero eso puede haber surgido simplemente de la idiosincrasia de los traductores que leyeron Malaquías, pero luego leyeron un significado en el nombre. La tradición posterior en el Talmud habló de Malaquías como una persona,

Pero, ¿qué fue esta palabra de YHWH a Israel? Malaquías comienza declarando que era una palabra de amor.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad