( Ver también Suplemento )

ESTER

POR EL PROFESOR ARCHIBALD DUFF

En el castillo de Windsor, siete finos tapices de gobelinos con escenas de Ester adornan los apartamentos principales, y con razón cuentan su gran historia allí. Porque el interés principal en la historia surge cuando nos damos cuenta de cómo casi todos los soholares están de acuerdo en que fue escrito en y para las últimas generaciones antes de que Jesús viviera; por lo que nos da material para el conocimiento de Su público y de Él mismo. También estamos obligados a ver si la imputación común de crueldad a la historia y a la gente de esa época es correcta.

Se dice que Ester es vengativa, y también lo fueron los judíos de esas generaciones. ¿Es esto cierto, o es una forma tradicional pero desafortunada de proferir mala voluntad contra las personas entre las que Jesús fue asesinado? Además, se dice que el libro es irreligioso, porque nunca habla de Dios. ¿Es esto cierto?

Debe decirse aquí una palabra sobre una teoría común de que fue escrita originalmente en heb. idioma, y ​​en la forma dada en el MT común. En contra de esto, sostenemos que MT es una versión truncada de un heb más largo. historia, y tal vez haya una aproximación más cercana al original en nuestra presente LXX. De hecho, no afirmamos que nuestra LXX sea en realidad la traducción exacta del original, ni que sea el original en sí mismo, en caso de que el cuento haya sido escrito originalmente en griego; pero ese original ciertamente tenía pasajes muy parecidos a los que encontramos en lo que se conoce como las adiciones griegas.

Es bueno enunciar de inmediato los argumentos de aquellos de quienes disentimos; y el Dr. LB Paton en ICC puede ser tomado como un representante completo de esa escuela. Sus objeciones a nuestro punto de vista son: ( a) No hay evidencia de la existencia de originales semíticos para estos pasajes. No, ni existe tal para la existencia del original de J, E, D; ni siquiera hay mucho para P. ( b ) Pero el Dr.

Paton dice: Las adiciones en sí mismas no tienen evidencia de haber sido traducidas del heb. o Aram. Este es un mejor argumento; sin embargo, el propio Paton lo sigue diciendo: Esto, por supuesto, no excluye la idea de que puedan haber sido derivados de fuentes orales judías tradicionales. Ahora esa es exactamente nuestra posición. ( c ) Dice: Las interpolaciones contradicen el heb. texto en tantos detalles que es imposible considerar que alguna vez formaron parte integral del Libro de Ester.

Esto está bien respondido por lo que ha dicho en la cita que se acaba de dar. Luego, cuando da diez casos de contradicción, uno es el de Heb. Amán es ahorcado, pero en Gr. está crucificado. Esta es simplemente una variación de la traducción de las palabras que realmente dicen que no fue colgado ni crucificado, sino que fue empalado. Otros casos de contradicción podrían responderse con la misma facilidad: pero, en general, sabemos bien que los escritores de esa época no se cuidaban de evitar las contradicciones.

Vea las notables contradicciones entre J, E y P. ( d ) El Dr. Paton dice: Las adiciones no provienen de la mano del traductor original de Esther, sino que son interpolaciones en Gr. sí mismo. Sí, ciertamente, fueron hechas por un editor posterior con el fin de preservar esas tradiciones adicionales tempranas tal como J y E fueron insertadas en P. Ahora, por otro lado, si las objeciones de Paton desaparecen tan fácilmente, podemos observar mientras leemos la historia cuán necesarios son los Gr.

adiciones, o algo de la misma naturaleza, con el fin de darle a la historia una verosimilitud razonable. Descubriremos uno en el primer verso del cap. 1. Entonces, desde Heb. nunca menciona a Dios, mientras que LXX habla de Él constantemente, notamos cuán seguro es que ningún judío escribiría de primera mano una historia sin absolutamente ninguna mención en ella de su Dios Yahweh. Aquí, en la ausencia total del nombre sagrado y amado, hay una marca segura de un truncamiento escolástico y deliberado de un relato anterior y más completo por alguna causa que posiblemente podamos señalar antes de que hayamos terminado con el libro. .

[El lector debe recordar que la opinión aquí defendida de que la LXX representa la obra original mejor que el hebreo, no ha encontrado hasta ahora prácticamente aceptación entre los eruditos (Willrich es la excepción más notable), y el editor general debe expresar su decidido desacuerdo con ella. ÁSPID]

Un esquema general del libro es: (A) Si., Un juego previo y relato de los personajes. (B) Ester 3 f., El complot de los gentiles para masacrar a todos los judíos. (C) Ester 5:1 a Ester 8:2 , Ester suplica y Amán cae. (D) Ester 8:3 , La reina judía clama: ¡No mates! el rey persa grita: Sí: ¡lucha y mata! (E) Ester 9:1 , La lucha y su resultado.

(F) Ester 9:17 , Purim o Phrourai: memorial de la salvación de Yahweh. (G) Ester 10, Posdata, la excelencia de Mardoqueo. Recapitulación. Nota del traductor.

Literatura. Comentarios: (a ) Rawlinson (Sp.), Streane (CB), TW Davies (Cent. B); ( b ) LB Paton (ICC); ( c ) Cassei, Ryssel (KEH), Wildeboer (KHC), Siegfried (HK); ( d ) Adeney (Ejemplo B). Otra literatura: artículos en diccionarios, discusiones en introducciones al Antiguo Testamento , Historias de Israel, Manuales sobre la religión de Israel, Notas críticas de P. Haupt sobre Esther, Purim de Lagarde , Wilhelm Erbt, Die Purimsage in der Bibel.

JG Frazer, El chivo expiatorio, págs. 360 y sig. La literatura sobre el libro, aunque en su mayor parte es valiosa, está empañada por prejuicios antisemitas que emiten un juicio demasiado desfavorable sobre los judíos. Haupt es una excepción, al igual que McClymont en HDB.

CONCLUSIÓN

1. Esther es una ficción que describe a los Maccabæ, una revolución contra los seléucidas, que celebra la fiesta de Purim. Pero ni la fiesta ni la historia fueron favorecidos por los literatos gobernantes alrededor del año 1 d.C. (Sobre la disputa en cuanto a su canonicidad, véanse las págs. 39, 411).

2. Spinoza de Amsterdam demostró, hace 250 años, en su Tratado Teológico y Político, que la historia, y otras obras similares, deben haberse originado debido a la derrota de los ejércitos sirios por Judas Maccabæ nosotros y sus camaradas.

3. La historia era para la gente común, y honraba entre ellos el generoso trato judío hacia los pobres por parte de los ricos, e incluso hacia los enemigos por parte de los sufrientes israelitas. El pueblo aborrecía la sed de sangre y el malcriado egoísta de los conquistados. Eran profundamente religiosos, atribuían toda la guía a Yahweh, y esperaban gobernar el mundo entero por Él. La imaginación común de que Ester es un libro cruel está completamente equivocada, incluso cuando el heb. La edición se toma como autorizada.

4. Sería bueno que estudiáramos más detenidamente la Revolución con su nuevo David, como precursora del cristianismo y como una preparación notable para la venida de Jesús. La confianza apocalíptica de los judíos y su alto nivel de conducta moral son señales de que el mundo estaba listo para que el gran Salvador viniera y tomara Su trono en los corazones judíos.

5. La disposición de los escribas para alterar la narrativa y hacer que parezca no religiosa es bastante explicable. En aquellos días no había ninguna renuencia supersticiosa a alterar la literatura, e incluso los escritos sagrados, como vemos en las frecuentes ampliaciones del Pentateuco y en las alteraciones de muchos Salmos en este período. Pero los escribas estaban movidos principalmente por motivos político-religiosos, surgidos de su severa inconformidad frente a la corte saducea y asmonea.

6. Sin embargo, la gente siempre estuvo profundamente apegada a la historia de Ester y al Festival de Purim, lo que indica cuán importantes son los eventos de esos días para la comprensión de la gente común de la que se extrajeron las audiencias de Jesús y que lo escucharon con alegría. . Si estudiáramos esos tiempos a fondo, deberíamos estar mucho más seguros de Su verdadera historicidad. Esta gente común eran sus camaradas en su hogar, eran hombres y mujeres cansados ​​y cargados cuyos sufrimientos lo impulsaban a predicar; eran ellos los que estaban esperando la Consolación de Israel, tanto contra los crueles sirios o romanos de afuera como contra los severos y rígidos escribas teológicos, o el frío partido de la corte, dentro de su nación.

[Sobre las características literarias del libro, ver p. 22 ASP]

Continúa después de la publicidad