Versículo Job 8:11 . ¿Puede crecer el junco? La palabra גמא gome, que traducimos prisa, es, sin duda, el papiro bandera egipcio, en el que los antiguos escribían, y del que nuestro papel deriva su nombre. La Septuaginta, que hizo su traducción al griego en Egipto, (si es que este libro formó parte de ella,) y conocía bien el significado de cada palabra en ambas lenguas, traduce גמא gome por παπυρος papiro, así: Μη θαλλει παπυρος ανευ ὑδατος; ¿Puede el PAPYRUS florecer sin agua? Su traducción no deja dudas sobre el sentido del original. Probablemente estaban escribiendo sobre la propia sustancia en cuestión, mientras hacían su traducción. El lenguaje técnico de ninguna ciencia es tan bárbaro como el de la botánica: la descripción de esta planta por Linneo, será una prueba. La planta que él llama "Cyperus Papyrus; CLASE Triandria; ORDEN Monogynia; Culmo de tres lados, desnudo; umbela más larga que los involucros; involucros de tres hojas, setaceous, más largo; espiguillas en tres. - Egipto, c. Involucro de ocho hojas, umbela general copiosa, los rayos envainando en la base; parcial en pedúnculos muy cortos; espiguillas alternas, sésiles; culmo frondoso en la base; hojas huecas, ensiformes".

Escucha a nuestro paisano John Gerarde, que describe la misma planta: "El Papyrus Nilotica, caña de papel, tiene muchas hojas grandes en forma de bandera, algo triangulares y lisas, no muy diferentes a las del azulejo de gato, que se levantan inmediatamente de un mechón de raíces, compacto de muchas cuerdas; entre las cuales brotan dos o tres tallos desnudos, cuadrados, que se elevan unos seis o siete codos por encima del agua; en la parte superior de los cuales hay un mechón o un manojo de trizas de paja, colocadas en orden elegante, que se asemejan a un mechón de flores, pero estéril y sin semilla;" GERARDE'S Herbal, p. 40. ¿Cuál de las dos descripciones es más fácil de entender por el sentido común, con o sin conocimiento de la lengua latina? Esta planta crece en las riberas fangosas del Nilo, ya que necesita abundante agua para alimentarse.

¿Puede la bandera crecer sin agua? Parkhurst supone que la palabra אחו achu, que traducimos como bandera, es la misma que la especie de caña que el Sr. Hasselquist encontró creciendo cerca del río Nilo. La describe (p. 97) como "con escasas ramas, pero con numerosas hojas, que son estrechas, lisas, canalizadas en la superficie superior; y la planta de unos once pies de altura. Los egipcios hacen cuerdas con las hojas. Ponen la planta en agua, como el cáñamo, y luego hacen con ellas buenos y fuertes cables." Como אח ach significa unir, conectar, asociar, de ahí אחי achi, un hermano, אחו achu puede provenir de la misma raíz, y tener su nombre por su utilidad en la fabricación de cuerdas, cables, etc., que se componen de hilos asociados, y sirven para atar, unir, etc.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad