θέλω δέ. el rec. el texto tiene γάρ, lo que hace que el pasaje sea mucho más claro, y probablemente fue sustituido por esa razón. Debemos traducir ' pero deseo '.

ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα. Cf. Mateo 19:11 y Epicteto, Enchir. C. 33 μὴ μέντοι ἐπαχθὴς γίνου τοῖς χρωμένοις, μηδὲ ἐλεγκτικός, μηδὲ πολλαχοῦ τό, ὅτι ὐτῷ οὐ χρῆ, παρ. Para χάρισμα ver 1 Corintios 1:7 ; 1 Corintios 12:4 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento