Χαίρετε ἐν κυρίῳ παντότε. Gaudete in Domino semper , Vulg.—Véase arriba Filipenses 3:1 , y notas, donde se señala la evidencia de παντότε a favor de traducir χαίρετε por “regocijarse”.—Cp. 1 Tesalonicenses 5:16-17 , παντότε χαίρετε, ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε.

Los lleva por encima de todos los motivos inferiores de alegría, y lejos de todas las variaciones de eventos y sentimientos, directos a ÉL (ἐν κυρίῳ) que es la alegría suprema e inalterable del creyente. Y ahora, en secuencia profunda, dibuja en detalle el ideal de la vida sobre la cual resplandece Cristo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento