Ἐπειδήπερ , ' ya que todos saben eso '. Una palabra clásica que no se encuentra en la LXX[17] ni en ninguna otra parte del NT Quizás a San Lucas le gustó el sonido majestuoso de la palabra para comenzar su obra, tal como termina los Hechos con el epitrito sonoro ἀκωλύτως.

[17] LXX. Septuaginta.

πολλοί . Si los Evangelios de San Mateo y San Marcos se escribieron cuando apareció el de San Lucas es una pregunta que no puede responderse con certeza; pero es cierto que no alude aquí a esos Evangelios, y que no hizo ningún uso de ellos (ver Introd. p. 9), aunque sí de documentos, o ciclos de tradición oral fija, con los que también estaban familiarizados. Esta alusión a intentos anteriores inadecuados es de gran importancia crítica e histórica.

Estos muchos intentos de narrar la vida terrenal del Salvador fueron probablemente esas colecciones de memoriales tradicionales, parábolas y milagros (λόγια, διηγήσεις), de los cuales todo lo más valioso se incorporó en nuestros cuatro Evangelios. Dejando a un lado los Evangelios apócrifos, en su mayor parte falsificaciones inútiles y hasta perniciosas, la tradición cristiana no nos ha conservado un acontecimiento fidedigno de la vida de Cristo, y apenas una docena de dichos (ἄγραφα δόγματα como el que conserva san Pablo en Hechos 20:35 ) que no se encuentran en los Evangelios.

ἐπεχείρησαν� . Literalmente 'intentó redactar una narración'. Un notable paralelo a este pasaje se encuentra en Josefo ( Contra Ap. I. 10); pero aquí no se expresa ninguna censura . La palabra 'intentó' muestra de hecho que estos esfuerzos no fueron del todo exitosos, y el uso del aoristo implica que ya habían fracasado. ( Hechos 19:13 .

) “ Conati sunt qui implere nequiverunt”, agosto. Las obras a las que alude San Lucas eran fragmentarias y mal organizadas, pero no necesariamente engañosas. Orígenes ( Hom. in Luc. ) no está justificado al suponer que los autores son reprendidos por su temeridad, y el Dr. McClellan va demasiado lejos al llamarlos “falsos evangelistas”. Ἐπιχειρεῖν en el NT aparece sólo aquí y en Hechos 9:29 , y tiene el mismo significado que el latín aggredi .

La palabra διήγησιν (Vulg[18] narrationem , Tyndale “un tratado”, Genev. “una historia”) muestra que estos intentos de evangelio eran continuos , no meras monografías sobre la Infancia, la Crucifixión, etc. Al igual que ἀνατάξασθαι, es un ἄπαξ λεγόμενον en el NT. El AV[19] 'establecer en orden' se deriva del ordinare de la Vulg[20] Tyndale lo tradujo como "compilar".

[18] Vulg. Vulgata.
[19] Versión autorizada AV.
[20] Vulg. Vulgata.

τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων . Otros (p. ej., Lutero, De Wette, Bleek) no lo traducen como en A. V[21] ' creyeron ciertamente ', sino ' que se han cumplido ', ' han hallado su cumplimiento '; (Vulg[22] quae in nobis completae sunt) pero los usos análogos del mismo verbo griego en Romanos 4:21 ; Romanos 14:5 , y 2 Timoteo 4:17 , y especialmente del sustantivo πληροφορία en 1 Tesalonicenses 1:5 ; Hebreos 6:11 ; Hebreos 10:22 , admite la versión en inglés.

Este es el significado dado a la palabra por Teofilacto, por Erasmo, Beza, Calvino, el Rhemish, Grotius, Ewald, etc. La expresión es de suma importancia, pues muestra que cualesquiera que sean los defectos de las narraciones , no hubo vacilación acerca de los hechos . (Bp Marsh, p. 364). “La obra de estos primeros evangelistas desconocidos era nueva solo en forma y no en sustancia”. Westcott, Introducción. pags. 174.

[21] Versión autorizada AV.
[22] Vulg. Vulgata.

1. Que narra como si fuera un nuevo punto de partida en la Revelación de Dios de sí mismo al hombre, después de un cese de milagro, profecía e inspiración durante 400 años.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento