Aquí se completa el verso anterior; porque lo que se dice aquí está conectado con la pregunta que hemos notado. Pero Dios ahora demuestra más claramente por qué adujo lo que dijo del mar. El ו copulativo, vau, debe tomarse aquí como un adversario, y ser así traducido, pero esta gente tiene un corazón perverso: porque סורר, más seguro, significa " perverso; "Algunos lo hacen" repugnante ", pero incorrectamente; porque de muchos otros pasajes parece que es algo más: además, el otro significado es más adecuado para el contexto aquí; porque él dice primero, que la gente tenía un corazón perverso; (151) y luego, que tenían un corazón rebelde o indomable. Sin duda, compara la obstinación con la obediencia al mar, o establece una en contraste con la otra, y simplemente transmite esta verdad, que había más furia y estupidez en esa gente que en el mar embravecido.

Y él prueba que la gente tenía un corazón perverso por el efecto; porque se habían alejado y se habían ido Si él hubiera dicho que se habían alejado, la prueba no hubiera sido tan completa; pero al agregar "difunto", señala su obstinación; como si hubiera dicho que su corrupción era permanente, como enfermedades establecidas, que no pueden curarse sin remedios. Luego se han alejado y se han ido; es decir, "no podría traerlos de vuelta". De hecho, Dios había tratado a menudo por sus siervos para restaurarlos en el curso correcto; pero su perversidad solo se descubrió cada vez más, y se mostró irrevocable; porque partieron, de modo que no había posibilidad de arrepentimiento. Sigue -

Pero en esta gente ha sido un corazón, Completamente repugnante y desobediente; Se han rebelado y se han ido.

Cuando se alejaron de Dios o se rebelaron, fueron reprendidos y exhortados a regresar; pero ellos desobedecieron; de ahí su profunda revuelta y su marcha. - Ed.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad