παρακληθῶσιν. Se discute qué significado se debe atribuir a esto. Meyer, Ellicott y otros traducen "puede ser consolado". Este parece ser el sentido más habitual en Pablo, y está respaldado por la adición “unidos en amor”, que favorece una referencia emocional. Sin embargo, es más probable que traduzcamos “pueden ser fortalecidos” (De W., Alf., Kl [10], Ol., Sod.

), porque esto era más necesario que el consuelo frente a la herejía. Oltramare cita Romanos 1:12 (donde, sin embargo, se usa συμπαρ.), 1Tes 3:2, 2 Tesalonicenses 2:17 , donde este verbo se une a στηρίζειν para mostrar que este sentido es paulino, y en este último tenemos παρακαλέσαι ὑμῶν τ.

καρδίας καὶ στηρίξαι. Haupt, siguiendo a Lutero, piensa que significa "puede ser advertido", pero esto no se ajusta a καρδίαι, especialmente en Colosenses 4:8 . αἱ καρδίαι αὐτῶν. Podríamos haber esperado ὑμῶν, pero καὶ ὅσοι, aunque no excluye a los colosenses, incluye también a otras iglesias.

καρδία implica más que nuestra palabra “corazón”, abarca también el intelecto y la voluntad. συνβιβασθέντες concuerda con αὐτοί, entendido como el equivalente de αἱ κ. αὐτῶν. En la LXX la palabra significa “instruir” (así en 1 Corintios 2:16 , que es una cita de Isaías 40:14 ).

Pero unido a ἐν ἀγ. debe tener su sentido usual, “tejer juntos”, como en Colosenses 2:19 y Efesios 4:16 . Puede haber una referencia a las tendencias divisivas de la falsa enseñanza. καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως : “y hasta todas las riquezas de la plenitud del entendimiento”.

καὶ εἰς debe tomarse con συνβιβ., “tejer juntos para lograr”. συνβιβ. es un verbo que implica movimiento, y por lo tanto es seguido aquí por εἰς. Es habitual tomar πληροφ. como "plena seguridad", pero la expresión "todas las riquezas de la plena seguridad de la comprensión" tiene una extraña redundancia, que apenas parece ser satisfecha, como piensa Klöpper, por la observación de De Wette de que πλοῦτ.

es un cuantitativo pero πληρ. una expresión cualitativa. En consecuencia, parece mejor, con Grimm y Haupt, traducir "plenitud", un sentido que es posible en todas partes del NT excepto en 1 Tesalonicenses 1:5 . Para συν. ver com. Colosenses 1:9 .

Aquí se quiere dar a entender la verdad cristiana. εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ. Probablemente esto esté en oposición a la cláusula anterior, εἰς πᾶν κ. τ. λ., y lo explica más; toda la rica plenitud de la intuición, que él confía sea fruto de su unión en el amor, no es otra cosa que el pleno conocimiento del misterio divino, también de Cristo.

Los falsos maestros les piden que busquen conocimiento en otras fuentes que no sean Cristo, Pablo insiste por el contrario en que el pleno conocimiento del misterio de Dios es toda la riqueza de la plenitud del entendimiento, y se encuentra sólo en el conocimiento de Cristo. Esto hace probable que la interpretación correcta de la lectura verdadera sea tomar Χριστοῦ como en oposición a μυστηρίου τοῦ Θεοῦ (así Ell.

, Lightf., Findl., Hofm., Holtzmann, Haupt). Es cierto que esto es seco y duro, y que deberíamos haber esperado ὅ ἐστιν, pero se adapta mejor al contexto que la traducción “el misterio del Dios de Cristo” (Mey., Gess, Kl [11], Sod. , Weiss y aparentemente Abb.). Es cierto que Pablo usa una expresión similar en Efesios 1:17 .

Pero aquí enfatizaría la subordinación de Cristo, que es precisamente lo que está fuera de lugar en un pasaje que proclama Su suficiencia total, y contra una doctrina cuyo peligro especial radica en su tendencia a subestimar tanto la Persona como el Obra de Cristo. La aposición gramaticalmente posible de Χ. con Θεοῦ (Hilary) está fuera de discusión. Cristo es el misterio de Dios, ya que en Él se encarna el eterno propósito de salvación de Dios. La conjetura de Hort de que la lectura original era τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ no encuentra apoyo suficiente en las dificultades textuales o exegéticas de la cláusula.

[10] Klöpper.

[11] Klöpper.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento