ἐπειδήπερ : tres partículas, ἐπεί, δή, περ, combinadas en una sola palabra, lo que implica que el hecho que se afirma es bien conocido (δή), importante (περ) e importante como razón para la empresa en cuestión (ἐπεί) = ver , como es bien sabido . Hahn piensa que la palabra que tenemos ante nosotros es simplemente una partícula temporal, no causal, y que Luke solo quiere decir que él no es el primero en asumir tal tarea entre manos.

Pero, ¿por qué mencionar esto a menos que entrara de alguna manera en sus motivos para escribir? Podría hacerlo de varias maneras: revelando un impulso generalizado de preservar por escrito los recuerdos evangélicos , estimulándolo a hacer lo mismo; como para satisfacer una gran demanda de tales escritos por parte de los cristianos, que también le atraían; como mostrando por el número de tales escritos que ninguno de ellos satisfizo adecuadamente la demanda, o realizó la tarea de manera definitiva, y que por lo tanto un intento más no era superfluo.

Ἐπειδήπερ, una buena palabra griega, aparece aquí solo en el NT πολλοὶ: no es una exageración, sino que debe tomarse estrictamente como implicando una actividad extensa en la producción de “Evangelios” rudimentarios. Los exégetas más antiguos entendieron la palabra como una referencia a los evangelios heréticos o apócrifos, por supuesto a modo de censura. Este punto de vista es abandonado por los comentaristas recientes, para quienes la cuestión de interés es más bien: si Mt.

's Logia y Mk.'s Gospel entre las contribuciones anteriores que Lk. tenía en el ojo? Esta pregunta no puede decidirse por exégesis, y las respuestas varían según las teorías críticas de quienes discuten el tema. Todo lo que se necesita decir aquí es que no hay una razón urgente aparente para excluir Mt. y Mk. de la multitud de los primeros ensayistas. ἐπεχείρησαν, tomó en la mano; aquí y en Hechos 9:29 ; Hechos 19:13 .

Es una vox ambigua , y puede o no implicar culpa = intentó y no tuvo éxito, o intentó y cumplió su tarea. No es probable que se pretenda culpar enfáticamente. Por otro lado, no es probable que ἐπεχ. es un mero improperio, y eso ἐπεχ. ἀνατάξασθαι es simplemente = ἀνετάξαντο, como sostienen, después de Casaubon, Palairet, Raphel, etc. El verbo contiene una suave insinuación de que, en algunos aspectos, aún no se había alcanzado la finalidad, lo que podría decirse con el debido respeto incluso del Mt.

La Logia de Mk. y el Evangelio de Mc. ἀνατάξασθαι διήγησιν, exponer en orden una narración; la expresión apunta a una serie conectada de narraciones dispuestas en algún orden (τάξις), tópico o cronológico, en lugar de narraciones aisladas, el significado que Schleiermacher le da a διήγησις. Tanto el verbo como el sustantivo aparecen aquí solo en el NT περὶ... πραγμάτων indica el tema de estas narraciones.

El término principal en esta frase es πεπληροφορημένων, sobre cuyo significado los intérpretes están muy divididos. La idea radical de πληροφορέω (πλήρης, φέρω) es traer o llenar. El sentido especial dependerá de la materia en referencia a la cual se realiza la plenitud. Podría estar en la región de los hechos, en cuyo caso la palabra bajo consideración significaría "convertirse en una serie completa", y la frase completa "sobre los eventos que ahora se encuentran ante nosotros como un todo completo".

Este punto de vista es adoptado por un número creciente de comentaristas modernos ( vide RV [1]). O la plenitud puede estar en la convicción , en cuyo caso la palabra significaría “ciertamente creído” (A. V [2]). Este sentido de completa convicción ocurre varias veces en el NT ( Romanos 4:21 ; Hebreos 6:11 ; Hebreos 10:22 ), pero con referencia a personas, no a cosas .

Un gran número de intérpretes, antiguos y modernos, toman la palabra aquí en este sentido ("bei uns beglaubigten", Weizsäcker). Holtz., HC, da ambos sin decidir entre ellos ("vollgeglaubten oder vollbrachten"). Ninguno de los dos significados parece exactamente lo que se busca. El primero es demasiado vago y no indica cuál es el tema. El segundo es lo suficientemente explícito en cuanto a eso = los asuntos que forman el tema de la fe cristiana; pero uno difícilmente espera que estos asuntos sean representados como el tema de una creencia segura por parte de alguien cuyo objetivo al escribir es dar más certeza sobre ellos (ἀσφάλειαν, Lucas 1:4 ).

¿Qué pasa si la esfera de la plenitud es el conocimiento , y el significado de la cláusula: “sobre las cosas que se han hecho notorias entre nosotros los cristianos”? Entonces sería bastante claro a qué se refería. Entonces también la frase señalaría el efecto natural de las muchas narraciones evangélicas, la difusión universal de un conocimiento justo de los hechos principales de la vida de Cristo. Pero, ¿tenemos algún ejemplo de tal uso de la palabra? πληροφορία se usa en referencia a entendimiento y conocimiento en Colosenses 2:2 .

Entonces, en griego moderno, πληροφορῶ significa informar , y como la palabra es principalmente de uso helenístico, y puede pertenecer al habla popular conservada a lo largo de los siglos, τῶν πεπλ. puede significar, “aquellas cosas de las cuales se ha dado información” (Geldart, The Modern Greek Language , p. 186), o aquellas cosas generalmente conocidas entre los cristianos como tales.

[1]Versión revisada de RV.

[2] Versión autorizada.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento