ἐτρυφήσατε : ἅπ. λεγ. en el NT; aparece en Sir 14:4 para el hebreo בוע, [59] que significa “regocijarse”, seguido de ב. Lutero traduce: Ihr habt wohlgelebet, “Habéis vivido bien”; pero la palabra alemana “schwelgen” describe tan exactamente a la griega que uno se pregunta por qué no la adoptó; el inglés "to revel" se acerca más a él, y esta es la traducción de la RV de la palabra en el Sir.

pasaje al que se hace referencia. τρυφᾶν con sus compuestos se usa tanto en sentido bueno como en sentido malo; para lo primero véase Salmo 37:4 ; Salmo 37:11 ; Isaías 55:2 ; Isaías 66:11 ; Nehemías 9:25 .

ἐπὶ τῆς γῆς: el contraste está entre su disfrute de las cosas buenas de la tierra y cuál será su suerte en el más allá; cf. Lucas 16:25 , “Acuérdate que tú en vida recibiste tus bienes, y Lázaro igualmente males; pero ahora él está consolado, y tú estás angustiada”.

ἐσπαταλήσατε: sólo en otra parte del NT en 1 Timoteo 5:6 ; ocurre en Ezequiel 16:49 de las mujeres de Jerusalén que son comparadas con las de Sodoma; ver también Sir 21:15; el compuesto κατασπ. ocurre en Amós 6:4 ; Proverbios 29:21 ; ni la palabra en sí ni su compuesto se usan en un buen sentido, expresando como lo hace el vivir una vida de autocomplacencia desenfrenada.

ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν: este uso de καρδία es completamente hebraico, לב se usa en un sentido muy amplio en hebreo, cf. Salmo 104:15 , “… y pan que fortalece el corazón del hombre” (לבב que no difiere de לב en significado), cf. Jueces 19:5 .

ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς: hay algo extremadamente significativo en esta cita de Jeremias 12:3 , porque Jeremías usa esta expresión (יום הרגה) como el día del juicio; y no solo eso, sino que este profeta también había acuñado una nueva palabra para Gehena, a saber. , “Geharêgah” = “el valle de la matanza” ( Jeremias 7:32 ; Jeremias 19:6 ).

Estas expresiones “día de la matanza” y “valle de la matanza” pertenecen a Jeremías ( Enoc , xvi. 1 cita la expresión καὶ ἀπὸ ἡμέρας καιροῦ σφαγῆς), y al usar las palabras “día de la matanza” el escritor de nuestra Epístola sin duda está dando ellos el significado que tenían originalmente; el pasaje que tenemos ante nosotros probablemente significa que estos hígados lujuriosos se deleitarán en la autoindulgencia en el mismo día del juicio, cf.

las palabras de nuestro Señor en Lucas 17:27 ss., “Comieron, bebieron… y vino el diluvio y los destruyó a todos… así será el día en que el Hijo del hombre se manifieste”. El tiempo ἐθρέψατε está de acuerdo con el uso hebreo de considerar una cosa en el futuro como si ya hubiera ocurrido; está completamente en el estilo profético.

[59] Esto no es hebreo bíblico , que sería התענג ( Isaías 66:11 ), o התעזן ( Nehemías 9:25 ); בוע ocurre en los Targums, pero allí significa “gritar de alegría”.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento