Seguramente no sentirá tranquilidad - Margen, como en el hebreo "saber". El sentido es que no conocerá la paz o la tranquilidad. Será agitado y turbado. Wemyss, sin embargo, lo expresa así: "Porque su apetito no podía satisfacerse". Noyes, "Porque su avaricia era insaciable". Entonces Rosenmuller lo explica. Así que la Vulgata lo traduce como "Nec est satiatus renter ejus". La Septuaginta, "Ni hay seguridad en su propiedad, ni será salvado por su deseo". Pero me parece que el primero es el sentido, y que la idea es que no debería conocer la paz o la tranquilidad después de haber obtenido las cosas que había buscado con tanta ansiedad.

En su vientre - Dentro de él; en su mente o corazón Las vísceras en general en las Escrituras se consideran el asiento de los afectos. Confinamos la idea ahora al "corazón".

Él no se salvará de lo que deseaba - literalmente, no "escapará" con lo que fue objeto de deseo. No será "liberado" de los males que lo amenazan al obtener lo que desea. Todo esto le será quitado.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad