La inundación se extiende desde el habitante - Sería difícil decir qué idea colocaron nuestros traductores a esta oración, aunque parece ser una versión literal del hebreo . Ha habido una gran variedad de renderizado dado al pasaje. Noyes lo traduce:

"Desde el lugar donde habitan abren un pozo,

Sin el apoyo de los pies,

Están suspendidos, se alejan de los hombres ".

Pastor

"Una inundación sale del reino del olvido,

Lo sacan del pie de la montaña,

Se lo quitan a los hombres.

Según esto, el significado, dice Herder, sería que “la morada de los olvidados sería el reino de los muertos, y a mayor profundidad que las minas más profundas que han alcanzado. Las corrientes brotan del río del olvido eterno debajo y, sin embargo, son vencidas por los mineros, se secan y se apartan del camino. "Sin embargo, confieso", dice él, "el pasaje sigue siendo oscuro para mi mente". Coverdale lo dice: “Con el río de agua parte él separó a los extraños, que no conocen un buen vecindario; como los que son groseros, groseros y bulliciosos ". La Septuaginta lo traduce: “Los canales de los arroyos están atorados con arena; cuando no saben de la manera correcta la fuerza no está disponible, y se eliminan de entre los hombres ". Todos los expositores han sentido que la dificultad de interpretar el pasaje es grande; y apenas hay dos exposiciones iguales. No puede haber ninguna duda de que Job se refiere a las operaciones mineras, y todo el pasaje debe explicarse con referencia a tales trabajos. Pero la oscuridad posiblemente puede surgir del hecho de que las operaciones mineras se llevaron a cabo de una manera diferente de lo que son ahora, y la alusión puede ser alguna costumbre que entonces se entendía bien, pero de la que ahora no sabemos nada. Gesenius ha proporcionado una interpretación plausible, al menos, que me parece más satisfactoria que cualquier otra. Una explicación de las palabras en el pasaje resaltará este punto de vista. La palabra traducida "rompe" (פרץ pârats) significa romper, desgarrar, romper, y aquí se refiere al acto de romper la tierra con el propósito de hundirse un pozo o pozo en una mina. La palabra traducida "inundación" (נחל nachal) significa correctamente una corriente o arroyo; luego un valle en el que corre un arroyo; y aquí Gesenius supone que significa un pozo o pozo de una mina. Puede llamarse נחל nachal, o valle, por la semejanza a un barranco que el agua ha arrastrado por un torrente de montaña.

Desde el habitante - Esto, evidentemente, no transmite ninguna idea tal como está ahora. El hebreo es מעם־גר mē‛ı̂m - gār. La palabra גוּר gûr, de la cual se deriva גר gār, significa permanecer un tiempo, vivir, como un extraño o invitado; y la frase aquí significa, "lejos de cualquier habitante o habitante"; es decir, desde donde habita la gente, o desde la superficie del suelo como el hogar de los hombres; es decir, bajo tierra. O la idea es que se hace donde nadie podría morar. No podría ser la morada del hombre.

Incluso las aguas olvidadas del pie - Las palabras "incluso las aguas" son proporcionadas por los traductores. El hebreo es מני־רגל הנשׁכחים hanı̂śkâchı̂ym mı̂nı̂y - regel, y se refiere a no ser compatible por el pie Entran en un lugar donde el pie no da soporte, y están obligados a suspenderse para mantenerse.

Se secan - דלו dâlû. La palabra דלל dâlal, de la que se deriva, significa colgar, estar colgando, como ramas en un árbol, o como un cubo en un pozo. Según esta interpretación, el significado es que "cuelgan" lejos de los hombres en sus minas, y se balancean de un lado a otro como las ramas de un árbol en el viento.

Se han alejado de los hombres - La palabra נעו nā‛û, de נוּע nûa‛, significa moverse de aquí para allá, vacilar, vacilar. Gramo. y latín νεύω neuō, nuo, Germen. nicken, para asentir hacia adelante y hacia atrás. El sentido aquí es que, lejos de las viviendas de las personas, "saludan de aquí para allá" en sus profundas minas, suspendidas por cuerdas. Descienden con la ayuda de cuerdas, y no por un punto de apoyo firme, hasta que penetran en la profunda oscuridad de la tierra. Sin embargo, se pueden ver otras interpretaciones defendidas en profundidad en Schultens y en Rosenmuller, que adoptó sustancialmente la de Schultens, en el Dr. Good y en otros comentarios. Pocos pasajes en la Biblia son más oscuros.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad