Como estaba en los días de mi juventud - La palabra aquí significa "juventud" (חרף chôreph ), propiamente significa "otoño - de" (חרף châraph), para "arrancar, tirar", como el momento en que las frutas se juntan. Entonces significa lo que es maduro; y el significado aquí es probablemente "maduro" o "varonil" - "Como era en los días de mi madurez"; es decir, de mi vigor o fuerza. Todo el pasaje muestra que no significa "juventud", ya que continúa describiendo el honor y el respeto que se le muestra cuando está en la vida madura. Entonces la Septuaginta - Ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοὺς Hote ēmēn epibrithōn hodous - "Cuando hice pesado o cargó mis caminos ", una expresión que se refiere al otoño como cargado de fruta. Entonces hablamos de la primavera, el otoño y el invierno de la vida, y para el otoño denotamos la madurez del vigor, la experiencia y la sabiduría. Entonces los griegos usaron la palabra ὸπώρα opōra, Pindar, Isthm. 2, 7, 8; Nehemías 5:1, Esquilo. Supl. 1005, 1022. Entonces Ovidio:

Excessit Autumnus posito fervore javentae

Maturus, mitisque inter juvenemque senemqae;

Temperie medius, sparsis per tempora canis.

Inde senilis hiems tremulo venit horrida passu.

Aut spoliata suos, aut. quos habet, alba capillos.

Metam. 15. 200.

El deseo de Job era que pudiera ser restaurado al vigor de la vida madura, y a la influencia y los honores que tenía en ese momento, o más bien, tal vez, era que pudieran tener una visión de lo que era entonces, que ellos podría ver desde qué altura había caído, y qué causa tenía de queja y dolor.

Cuando el secreto de Dios estaba sobre mi tabernáculo - El significado de este lenguaje no está claro, y se ha obtenido una considerable variedad en la interpretación. La Septuaginta lo traduce: "Cuando Dios vigilaba - ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο episkopēn epoieito - mi casa". Vulgata, "Cuando Dios estaba secretamente en mi tabernáculo". Noyes, "Cuando Dios era el amigo de mi tienda". Coverdale representa el todo: “Como estaba cuando era rico y tenía suficiente; cuando Dios prosperó mi casa ". Umbreit, Als noch traulich Gott en meinem Zette weilte - "Cuando Dios permaneció cordialmente en mi tienda". Pastor: "Cuando Dios me aconsejó en mi tienda". La palabra traducida "secreto" (סוד sôd) significa un "sofá" o "cojín" en el que uno se reclina, y luego un diván o círculo de amigos sentados juntos en consulta; vea la palabra explicada en las notas en Job 15:8. La idea aquí probablemente es que Dios entró en su tienda o vivienda como amigo, y que Job, por así decirlo, fue admitido al secreto de su amistad y al conocimiento de sus planes.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad