Ahora una cosa - Para confirmar sus puntos de vista, Eliphaz apela a una visión del personaje más notable que dice haber tenido en alguna ocasión anterior en el mismo punto consideración. El objetivo de la visión era mostrar que el hombre mortal no podía ser más justo que Dios, y que tal era la pureza del Altísimo, que no confiaba comparativamente ni siquiera en los ángeles. El diseño para el cual se introduce aquí es, evidentemente, para reprobar lo que él consideraba la infundada confianza en sí mismo de Job. Supuso que había estado confiando indebidamente en su propia integridad; que no tenía una visión justa de la infinita santidad de Dios, y que no había sido consciente del verdadero estado de su propio corazón. La excelencia terrenal más alta, es el significado de Elifaz, se desvanece ante Dios y no proporciona fundamento para la autosuficiencia. Es tan imperfecto, tan débil, tan lejos de lo que debería ser, que no es de extrañar que un Dios tan santo y exaltado lo ignore: diseñó también, al describir esta visión, reprobar a Job por parecer más sabio. que su Hacedor al acusarlo por sus tratos y al pronunciar el lenguaje de la queja. La palabra "cosa" aquí significa una palabra (hebreo), una comunicación, una revelación.

Me lo trajeron en secreto - Margen, "por sigilo". La palabra hebrea (גנב gânab) significa "robar", quitar con sigilo o en secreto. Aquí significa que el oráculo fue traído a él por sigilo. No llegó abierta y llanamente, sino en secreto y en silencio, mientras un ladrón se acerca a una vivienda. Una expresión similar a esta ocurre en Lucian, en Amor. pag. 884, según lo citado por Schultens, κλεπτομένη λαλιὰ καί ψιθυρισμός kleptomenē lalia kai psithurismos.

Y mi oreja recibió un poco de eso - Dr. Good traduce esto: "Y mi oído recibió un susurro junto con él". Noyes, "Y mi oído captó un susurro de eso". La Vulgata, “Y mi oído recibió secretamente las pulsaciones de su susurro” - venas susurri ejus. La palabra representada "un poco", שׁמץ shemets, aparece solo aquí y en Job 26:14, donde también se representa poco. Significa, según Gesenius, un sonido transitorio pronunciado rápidamente y desapareciendo rápidamente. Symm. ψιθυρισμός psithurismos - un susurro. Según Castell, significa un sonido confuso y débil, como el que se recibe cuando un hombre habla apresuradamente y cuando no puede captar todo lo que se dice. Este es probablemente el sentido aquí. Elifaz quiere decir que no entendió todo lo que se pudo haber dicho en la visión. Ocurrió en tales circunstancias, y lo que se dijo fue entregado de tal manera, que no lo escuchó todo claramente.

Pero tenía un sentimiento importante, que procede a aplicar al caso de Job. - Se ha preguntado si Elifaz realmente tuvo esa visión, o si solo supuso tal caso, y si toda la representación no es poética. La construcción justa es que él había tenido esa visión. En tal supuesto, no hay nada inconsistente con el modo en que la voluntad de Dios se dio a conocer en la antigüedad; y en los sentimientos pronunciados no hay nada inconsistente con lo que podría haber dicho un visitante celestial en tal ocasión. Todo lo que se habló estaba de acuerdo con la verdad revelada en todas partes en las Escrituras, aunque Elifaz lo pervirtió para demostrar que Job no era sincero e hipócrita. El sentimiento general en el oráculo era que el hombre no era puro y santo en comparación con su Hacedor; que nadie estaba libre de culpa a su vista; que no había virtud en el hombre en la que Dios pudiera poner toda su confianza; y que, por lo tanto, todos fueron sometidos a pruebas y a la muerte. Pero este sentimiento general se aplica a Job, y lo considera como una enseñanza, que dado que estaba abrumado con aflicciones tan especiales, debe haber habido algún pecado secreto del cual era culpable, que fue la causa de sus calamidades.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad