Las penas de la muerte me rodearon - Me rodearon. Es decir, estaba en peligro inminente de muerte, o en medio de los dolores y penas que comúnmente se supone que asisten a la muerte. Probablemente se refiere a algún período de su vida pasada, tal vez en las persecuciones de Saúl, cuando estaba tan acosado por problemas y dificultades que le pareció que debía morir. La palabra traducida como "dolores" - חבל chebel - significa, según Gesenius, "un cordón, una cuerda", y por lo tanto, "una trampa, ginebra, soga"; y la idea aquí es, según Gesenius, que fue tomado como si estuviera en las trampas de la muerte, o en las bandas de la muerte. Entonces Salmo 116:3. Nuestros traductores, sin embargo, y me parece más correcto, consideraban que la palabra derivaba del mismo sustantivo con punta diferente - הבל chēbel - que significa "retorcimientos, dolores, dolores, ”Como en Isaías 66:7; Jeremias 13:21; Jeremias 22:23; Oseas 13:13; Job 39:3. Así que la paráfrasis aramea, "Me golpearon como una mujer en el parto". Entonces la Vulgata, “dolores.” Entonces la Septuaginta, ὠδῖνες ōdines. El lugar correspondiente en 2 Samuel 22 es: "Las olas de la muerte". La palabra que se usa allí - משׁבר mishbâr - significa correctamente olas que rompen en la orilla - "rompedores". Ver Salmo 42:7; Salmo 88:7; Jonás 2:3. Por qué el cambio se hizo en el salmo no es posible determinarlo. Cualquiera de las dos palabras denota una condición de gran peligro y alarma, como si la muerte fuera inevitable.

Y las inundaciones de hombres impíos - Margen, como en hebreo, "Belial". La palabra "Belial" significa propiamente "sin uso ni beneficio"; y luego sin valor, abandonado, malvado. Se aplica a los hombres malvados como "inútiles" para la sociedad y para todos los fines propios de la vida. Aunque el término aquí sin duda se refiere a hombres "malvados", se refiere a ellos como inútiles o abandonados: bajos, comunes, inútiles para la humanidad. La palabra inundaciones - נחל nachal - significa en singular, propiamente, un arroyo, arroyo, riachuelo; y luego, un torrente, formado por la lluvia y el agua de nieve en las montañas, Job 6:15. La palabra usada aquí se refiere a tales hombres como si fueran vertidos en arroyos y torrentes, en tales multitudes que el salmista probablemente se vería abrumado por ellos, como lo sería uno por las inundaciones de agua. "Me dio miedo". Me hizo sentir miedo de perder mi vida. A qué período particular de su vida se refiere aquí es imposible determinarlo ahora.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad