Cuando recuerdo estas cosas - Estas penas; este destierro de la casa de Dios; Estos reproches de mis enemigos. El verbo que se usa aquí está en tiempo futuro, y se traduciría apropiadamente: "Recordaré estas cosas y derramaré mi alma dentro de mí". Es decir, no es un mero recuerdo del pasado, sino que indica un estado o propósito de la mente: una resolución solemne para recordar estas cosas y permitirles que produzcan una impresión adecuada en su mente y corazón que No ser borrado por el tiempo. Aunque el tiempo futuro se usa para denotar cuál sería el estado de su mente, la referencia inmediata es al pasado. Las penas y las aflicciones que lo habían abrumado eran las cosas que recordaría.

Derramo mi alma en mí - En hebreo, sobre mí. Vea las notas en Job 30:16. La idea se deriva del hecho de que el alma en pena parece estar disuelta, o perder toda firmeza, consistencia o poder, y ser como el agua. Hablamos ahora del alma como derretida, tierna, disuelta, con simpatía o pena, o como rebosante de alegría.

Porque me había ido con la multitud - La palabra aquí representa "multitud" - סך sâk - aparece en ningún otro lugar de las Escrituras. Se supone que denota correctamente un matorral de árboles; una madera gruesa; y luego, una multitud de hombres. La Septuaginta lo traduce como "pasaré al lugar del maravilloso tabernáculo", σκηνῆς θαυμαστῆς skēnēs thaumastēs. Entonces la Vulgata Latina. Lutero lo traduce como "multitud", Haufen. El verbo hebreo está en el futuro: "pasaré" o "cuando pase", lo que indica una expectativa segura de un problema favorable de sus pruebas actuales, y no se refiere al hecho de que se había ido con la multitud en el pasado , pero al hecho de que se le permitiría ir con ellos en procesión solemne a la casa de Dios, y que luego recordaría estas cosas y derramaría su alma en la plenitud de sus emociones. La Septuaginta representa esto en el futuro; así también la Vulgata Latina, DeWette y el Prof. Alexander. Lutero lo expresa: "Porque con mucho gusto iría con la multitud". Parece claro, por lo tanto, que esto no se refiere a lo que había sido en el pasado, sino a lo que confiadamente esperaba y esperaba que fuera en el futuro. Esperaba nuevamente ir con la multitud a la casa de Dios. Incluso en su exilio y en sus penas, anticipó con confianza esto, y dice que luego derramaría la plena expresión de gratitud, toda su alma, en vista de todas estas cosas que ocurrieron. Ahora estaba en el exilio: su corazón estaba abrumado por el dolor; estaba lejos del lugar de culto: la casa de Dios; ya no iba con otros con pasos solemnes al santuario, pero esperaba y esperaba que se le permitiera hacerlo nuevamente; y, en vista de esto, pide a su alma Salmo 42:5 que no sea derribada. Esta interpretación, al referirse al futuro, también armoniza esta parte del salmo con la parte siguiente Salmo 42:8, donde el autor del salmo expresa con confianza la misma esperanza.

Fui con ellos a la casa de Dios - El tabernáculo; El lugar de culto público. Vea las notas en Salmo 23:6. El verbo hebreo aquí también está en tiempo futuro, y, de acuerdo con la interpretación anterior, el significado es, "iré", etc. La palabra aparece solo aquí, y en Isaías 38:15, " Iré suavemente todos mis años. Vea la palabra explicada en las notas en ese pasaje. Parece que aquí se usa con referencia a un movimiento en una procesión lenta y solemne, como en las procesiones habituales relacionadas con el culto público entre los hebreos. El significado es que iría con la multitud con seriedad y solemnidad, mientras subían a la casa de Dios para adorar.

Con la voz de alegría y alabanza - Cantando himnos a Dios.

Con una multitud que guardaba el día festivo - La palabra aquí representaba "multitud" - המון hâmôn - es diferente de lo que se emplea en la primera parte del verso. Esta es la palabra habitual para denotar una multitud. Literalmente significa un ruido o sonido, como de lluvia, 1 Reyes 18:41; entonces, una multitud o multitud haciendo ruido, como de naciones, o de un ejército, Isaías 13:4; Jueces 4:7; Daniel 11:11. La palabra traducida "que guardaba vacaciones" - חוגג chogēg - de חגג châgag, bailar - significa literalmente bailar ; bailando en círculo; y luego, celebrando un festival, celebrando un día festivo, como se hacía anteriormente saltando y bailando, Éxodo 5:1; Levítico 23:41. El significado es que él se uniría a la multitud en las celebraciones alegres del culto público. Esta fue la brillante anticipación ante él en el exilio; Esto animó y sostuvo su corazón cuando se hundió en la desesperación.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad