Levantaron un terraplén contra la ciudad. La LXX lo traduce, allanaron el terraplén, o glacis, de la ciudad; que recibe algo de semblante de las palabras inmediatamente siguientes, y se paró en la trinchera. La Vulgata lee, y rodearon la ciudad con fortificaciones. Pero algunas personas eruditas han imaginado que la palabra סללה solelah, traducida como un banco, significa una máquina de guerra, usada para arrojar piedras u otros cuerpos pesados ​​contra los muros de una ciudad. Parkhurst es de esta opinión, quien dice, que significa un balista, un maltratomotor, antiguamente utilizado para disparar piedras contra la muralla de una ciudad sitiada, con el fin de derribarlas. Que este es el verdadero significado de la palabra, en lugar de un banco amontonado de piedras o tierra, parece evidente por el pasaje presente y Jeremias 6:6 ; Jeremias 32:24 ; Jeremias 33:4 .

Una de las versiones griegas en la Hexapla lo traduce , Ezequiel 26:8 por βελοστασεις balistas. Pero si alguien en algunos lugares prefiere el otro significado, que las versiones antiguas generalmente favorecen, será mejor convertirlo en batería,que preservará la idea de la palabra. El Dr. Delaney observa que de los relatos que tenemos de que Joab cavó una trinchera alrededor de esta ciudad y golpeó las paredes, los críticos han concluido justamente que la ciencia de sitiar ciudades con líneas de circunvalación y contravalorización, como ellos las llaman, y golpear motores, era mucho más antiguo de lo que nos dejó cualquier relato de esta práctica en la historia del mundo pagano: aunque Heródoto, en su primer libro, le da a Harpagus, el general de Ciro, el crédito de haber inventado las líneas ahora mencionadas, y tomado la ciudad de Phocoea (la primera ciudad, según él, así tomada) por esa invención; mientras que el escritor sagrado habla de una de esas líneas con motivo del sitio de Abel, como algo familiar y bien conocido por sus lectores. Vea a Scheuchzer en el lugar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad