Se inclinan— Los manuscritos marcan los dos últimos verbos con un círculo. La versión de Houbigant dice así: Se inclinan; estallan de dolores; echaron a sus crías. Pero no puedo evitar estar en desacuerdo con el erudito padre del Oratorio; pues el pasaje, según nuestra versión, me parece mucho más enfático. Todo lector de gustos debe discernir una fuerza y ​​una belleza peculiares en la expresión. Ellos arrojan sus dolores. Houbigant traduce el versículo 4, [ ¿Sabes tú ] cómo sus crías crecen, crecen en los campos y, una vez que se van, no regresan más a ellos? —Cuya casa, en el versículo 6, sería más propiamente traducida, cuya habitación; y ella tierra estéril podría transformarse mejor en matorral. La palabra מלחה melechah, significa una especie de arbusto; el encubierto, probablemente, en el que se deleitan estos animales. Ver Parkhurst sobre la palabra מלח melach, 4.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad