Verso 35. Cuya esposa se llamaba Maaca. Aquí nuestros traductores se han desviado del original, ya que la palabra es אחתו achotho, su HERMANA; pero la Vulgata, la Septuaginta, el Siríaco, el Árabe y el Caldeo, tienen Esposa; a lo que se puede añadir 1 Crónicas 8:29 ,  el lugar paralelo. Casi todas las ediciones tempranas, así como las ediciones MS, tienen la misma lectura. De todas las poliglotas, sólo la complutense tiene אשתו ishto, su esposa. Su esposa es la lectura también de la Políglota de Vatablus, pero en el margen observa que otras copias tienen su hermana. Ciertamente hay un error en alguna parte, pues Maachah no podía ser a la vez hermana y esposa de Jehiel. Por lo tanto, ¿quién puede decir si  1 Crónicas 8:29 ha sido alterado de esto, o esto alterado de aquello? Una sola letra hace toda la diferencia: si la palabra se escribe con cheth, es HERMANA; si con shin, es ESPOSA. Lo más probable es que esta última sea la lectura verdadera. Es así en tres manuscritos muy antiguos que poseo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad